< Song of Songs 2 >
1 I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
L’Époux. Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
2 As a lily among thorns, so is my companion among the daughters.
Comme le lis entre les épines, ainsi est mon amie entre les filles.
3 As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat.
L’Épouse. Comme le pommier est entre les arbres des forêts; ainsi mon bien-aimé est entre les fils des hommes. À l’ombre de celui que j’avais désiré, je me suis assise; et son fruit est doux à ma bouche.
4 Bring me into the wine house; set love before me.
Il m’a introduite dans son cellier à vin: il a ordonné, en moi, la charité.
5 Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I [am] wounded with love.
Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, parce que je languis d’amour.
6 His left [hand shall be] under my head, and his right hand shall embrace me.
Sa main gauche sera sous ma tête, et sa main droite m’embrassera.
7 I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye do not rouse or wake [my] love, until he please.
L’Époux. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils et les cerfs des campagnes, ne dérangez pas et ne réveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
8 The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
L’Épouse, Voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, franchissant les collines;
9 My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
Mon bien-aimé est semblable au chevreuil et au faon des biches: le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant au travers des barreaux.
10 My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
Voilà mon bien-aimé qui parle: Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma toute belle, et viens.
11 For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
Car déjà l’hiver est passé, la pluie est partie, elle s’est retirée.
12 The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.
Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu: la voix de la tourterelle a été entendue dans notre terre;
13 The fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come.
Le figuier a poussé ses figues vertes; les vignes en fleurs ont répandu leur odeur. Lève-toi, mon amie, mon éclatante beauté, et viens;
14 [Thou art] my dove, in the shelter of the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful.
Ma colombe cachée dans les trous de la pierre, dans le creux du mur d’enclos, montre-moi ta face, que ta voix retentisse à mes oreilles; car ta voix est douce et ta face gracieuse.
15 Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes: car notre vigne a fleuri.
16 My kinsman is mine, and I am his: he feeds [his flock] among the lilies.
Mon bien-aimé est à moi et moi à lui, (qui se repaît parmi les lis)
17 Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines.
Jusqu’à ce que le jour paraisse et que les ombres s’enfuient. Retourne, sois semblable, mon bien-aimé, au chevreuil et au faon des biches sur les montagnes de Béther.