< Song of Songs 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Tell me, [thou] whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents.
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 We will make thee figures of gold with studs of silver.
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.