< Song of Songs 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Tell me, [thou] whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 We will make thee figures of gold with studs of silver.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.