< Song of Songs 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
3 And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
4 They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
5 I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
7 Tell me, [thou] whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
8 If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents.
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
9 I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
10 How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
11 We will make thee figures of gold with studs of silver.
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
15 Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
16 Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina