< Song of Songs 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
3 And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
4 They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
5 I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
7 Tell me, [thou] whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
8 If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents.
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
9 I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
10 How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
11 We will make thee figures of gold with studs of silver.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
15 Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
16 Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.