< Psalms 8 >

1 For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David. O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! for thy magnificence is exalted above the heavens.
In finem pro torcularibus, Psalmus David. Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! Quoniam elevata est magnificentia tua, super cælos.
2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; that thou mightest put down the enemy and avenger.
Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.
3 For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established.
Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum: lunam et stellas, quæ tu fundasti.
4 What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
Quid est homo, quod memor es eius? aut filius hominis, quoniam visitas eum?
5 Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour;
Minuisti eum paulominus ab angelis, gloria et honore coronasti eum:
6 and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:
et constituisti eum super opera manuum tuarum.
7 sheep and all oxen, yea and the cattle of the field;
Omnia subiecisti sub pedibus eius, oves et boves universas: insuper et pecora campi.
8 the birds of the sky, and the fish of the sea, the [creatures] passing through the paths of the sea.
Volucres cæli, et pisces maris, qui perambulant semitas maris.
9 O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the earth!
Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!

< Psalms 8 >