< Psalms 78 >
1 [A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
4 They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
5 And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
10 They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
11 And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] shewed them;
Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
13 He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
15 he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
20 Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
21 Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
25 Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
27 And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
30 They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
31 then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
32 In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
34 When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
36 Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
37 For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
40 How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
41 Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
51 and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
53 And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
59 God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
60 And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men.
U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
63 Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
65 So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
69 And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
[Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.