< Psalms 78 >

1 [A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
[Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
4 They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
5 And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
10 They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
11 And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] shewed them;
Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
13 He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
15 he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
20 Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
21 Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
25 Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
27 And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
30 They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
31 then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
32 In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
34 When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
36 Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
37 For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
40 How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
41 Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
51 and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
53 And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
59 God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
60 And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men.
God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
63 Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
65 So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
69 And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.

< Psalms 78 >