< Psalms 78 >

1 [A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] shewed them;
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men.
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。

< Psalms 78 >