< Psalms 77 >

1 For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph. I cried to the Lord with my voice, yea, my voice [was addressed] to God; and he gave heed to me.
למנצח על-ידיתון (ידותון) לאסף מזמור ב קולי אל-אלהים ואצעקה קולי אל-אלהים והאזין אלי
2 In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; [even] with my hands by night before him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted.
ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה--ולא תפוג מאנה הנחם נפשי
3 I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. (Pause)
אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה
4 All mine enemies set a watch [against me]: I was troubled, and spoke not.
אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר
5 I considered the days of old, and remembered ancient years.
חשבתי ימים מקדם-- שנות עולמים
6 And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, [saying],
אזכרה נגינתי בלילה עם-לבבי אשיחה ויחפש רוחי
7 Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more?
הלעולמים יזנח אדני ולא-יסיף לרצות עוד
8 Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever?
האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר
9 Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? (Pause)
השכח חנות אל אם-קפץ באף רחמיו סלה
10 And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High.
ואמר חלותי היא-- שנות ימין עליון
11 I remembered the works of the Lord; for I will remember thy wonders from the beginning.
אזכיר (אזכור) מעללי-יה כי-אזכרה מקדם פלאך
12 And I will meditate on all thy works, and will consider thy doings.
והגיתי בכל-פעלך ובעלילותיך אשיחה
13 O God, thy way is in the sanctuary; who is a great God as our God?
אלהים בקדש דרכך מי-אל גדול כאלהים
14 Thou art the God that doest wonders; thou hast made known thy power among the nations.
אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך
15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Pause)
גאלת בזרוע עמך בני-יעקב ויוסף סלה
16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee, and feared; and the depths were troubled.
ראוך מים אלהים--ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות
17 [There was] an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice; for thine arrows went abroad.
זרמו מים עבות--קול נתנו שחקים אף-חצציך יתהלכו
18 The voice of thy thunder was abroad, and around thy lightnings appeared to the world; the earth trembled a quaked.
קול רעמך בגלגל--האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ
19 Thy way is in the sea, and thy paths in many waters, and thy footsteps cannot be known.
בים דרכך--ושביליך (ושבילך) במים רבים ועקבותיך לא נדעו
20 Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron.
נחית כצאן עמך-- ביד-משה ואהרן

< Psalms 77 >