< Psalms 77 >
1 For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph. I cried to the Lord with my voice, yea, my voice [was addressed] to God; and he gave heed to me.
Au maître-chantre. — Selon Jéduthun. — Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie; Ma voix s'adresse à Dieu, afin qu'il m'écoute.
2 In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; [even] with my hands by night before him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, ma main est tendue vers lui et ne se lasse point; Mon âme refuse d'être consolée.
3 I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. (Pause)
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. (Pause)
4 All mine enemies set a watch [against me]: I was troubled, and spoke not.
Tu tiens mes paupières ouvertes; Je suis troublé, je ne puis parler.
5 I considered the days of old, and remembered ancient years.
Je pense aux jours d'autrefois. Aux années des temps passés.
6 And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, [saying],
Je me souviens de mes cantiques pendant la nuit; Je médite en mon coeur. Mon esprit se demande:
7 Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more?
«Le Seigneur nous rejettera-t-il éternellement? Ne sera-t-il plus jamais propice?
8 Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever?
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa promesse est-elle anéantie pour toujours?
9 Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? (Pause)
Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il, dans sa colère, mis un terme à ses compassions?» (Pause)
10 And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High.
Puis je me dis: «Voici la cause de ma souffrance: C'est que la main droite du Très-Haut a changé»
11 I remembered the works of the Lord; for I will remember thy wonders from the beginning.
Je me rappellerai donc les actions glorieuses de l'Éternel. Oui, je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois;
12 And I will meditate on all thy works, and will consider thy doings.
Je penserai à toutes tes oeuvres, Et j'évoquerai le souvenir de tes prodiges!
13 O God, thy way is in the sanctuary; who is a great God as our God?
Ô Dieu, tes voies sont saintes! Quel Dieu est grand comme notre Dieu?
14 Thou art the God that doest wonders; thou hast made known thy power among the nations.
Tu es le Dieu qui accomplit des merveilles; Tu as fait connaître parmi les peuples ta puissance.
15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Pause)
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, Les enfants de Jacob et de Joseph. (Pause)
16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee, and feared; and the depths were troubled.
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont frémi; Même les abîmes furent ébranlés.
17 [There was] an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice; for thine arrows went abroad.
Les nuées se répandirent en torrents d'eau; Les nuages lancèrent la foudre Et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 The voice of thy thunder was abroad, and around thy lightnings appeared to the world; the earth trembled a quaked.
Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; Les éclairs illuminèrent le monde; La terre fut ébranlée et trembla.
19 Thy way is in the sea, and thy paths in many waters, and thy footsteps cannot be known.
Tu te fis un chemin dans la mer, Un sentier dans les grandes eaux, Sans qu'on pût reconnaître tes traces.
20 Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.