< Psalms 69 >
1 For the end, [a Psalm] of David, for alternate [strains]. Save me, O God; for the waters have come in to my soul.
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy. Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
2 I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me.
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
3 I am weary [of] crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God.
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
5 O God, thou knowest my foolishness; and my transgressions are not hidden from thee.
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
6 Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel.
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
7 For I have suffered reproach for thy sake; shame has covered my face.
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
8 I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
9 For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
10 And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
11 And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
12 They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
13 But I [will cry] to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
14 Save me from the mire, that I stick not [in it]: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters.
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
15 Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me.
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
16 Hear me, O Lord; for thy mercy is good: according to the multitude of thy compassions look upon me.
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
17 And turn not away thy face from thy servant; for I am afflicted: hear me speedily.
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
18 Draw nigh to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies.
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
19 For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before thee.
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
20 My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none.
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
21 They gave [me] also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
22 Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block.
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
23 Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually.
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
24 Pour out thy wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them.
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
25 Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
26 Because they persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
27 Add iniquity to their iniquity; and let them not come into thy righteousness.
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
28 Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous.
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
29 I am poor and sorrowful; but the salvation of thy countenance has helped me.
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
30 I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise;
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
31 and [this] shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
32 Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and ye shall live.
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
33 For the Lord hears the poor, and does not set at nought his fettered ones.
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
34 Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
35 For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and [men] shall dwell there, and inherit it.
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają.
36 And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein.
Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.