< Psalms 66 >
1 For the end, a Song of Psalm of resurrection. Shout unto God, all the earth.
Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
2 O sing praises to his name; give glory to his praise.
Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
3 Say unto God, How awful are thy works! through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee.
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
4 Let all the earth worship thee, and sing to thee; let them sing to thy name. (Pause)
Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
5 Come and behold the works of God; [he is] terrible in [his] counsels beyond the children of men.
Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
6 Who turns the sea into dry land; they shall go through the river on foot; there shall we rejoice in him,
Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
7 who by his power is Lord over the age, his eyes look upon the nations; let not them that provoke [him] be exalted in themselves. (Pause)
Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
8 Bless our God, ye Gentiles, and make the voice of his praise to be heard;
Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
9 who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved.
C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
10 For thou, O God, has proved us; thou hast tried us with fire as silver is tried.
Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
11 Thou broughtest us into the snare; thou laidest afflictions on our back.
Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
12 Thou didst mount men upon our heads; we went through the fire and water; but thou broughtest us out into [a place of] refreshment.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
13 I will go into thine house with whole-burnt-offerings; I will pay thee my vows,
J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
14 which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction.
Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
15 I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams; I will sacrifice to thee oxen with goats. (Pause)
Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
16 Come, hear, and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul.
Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
17 I cried to him with my mouth, and exalted him with my tongue.
J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
18 If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken [to me].
Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
19 Therefore God has hearkened to me; he has attended to the voice of my prayer.
A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me.
Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.