< Psalms 22 >
1 For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.
Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David. Dieu, mon Dieu, regardez-moi: pourquoi m’avez-vous délaissé? Les paroles de mes péchés sont loin de mon salut.
2 O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me.
Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et vous ne m’exaucerez pas: et pendant la nuit, et ce n’est point à moi une folie.
3 But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary.
Mais vous, vous habitez dans un sanctuaire, vous la louange d’Israël.
4 Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them.
C’est en vous qu’ont espéré nos pères: ils ont espéré, et vous les avez délivrés.
5 They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed.
Vers vous ils ont crié et ils ont été sauvés: en vous ils ont espéré, et ils n’ont point été confondus.
6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.
Pour moi je suis un ver et non pas un homme; l’opprobre des hommes et l’abjection du peuple.
7 All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],
Tout ceux qui m’ont vu m’ont tourné en dérision: ils ont parlé du bout des lèvres, et ils ont secoué la tête.
8 He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
Il a espéré dans le Seigneur, qu’il le délivre; qu’il le sauve, puisqu’il l’aime.
9 For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts.
Cependant c’est vous qui m’avez tiré du sein de ma mère: vous êtes mon espérance depuis que je suçais les mamelles de ma mère.
10 I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
C’est sur vous que j’ai été posé, en sortant de son sein; depuis que j’étais dans les entrailles de ma mère, vous êtes mon Dieu.
11 Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.
Ne vous éloignez pas de moi:
12 Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round.
De jeunes taureaux en grand nombre m’ont environné; des taureaux gras m’ont assiégé.
13 They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
Ils ont ouvert sur moi leur gueule comme un lion ravissant et rugissant.
14 I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
Je me suis épanché comme de l’eau, et tous mes os se sont déboîtés. Mon cœur est devenu au dedans de moi comme une cire qui se fond.
15 My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast brought me down to the dust of death.
Ma force s’est desséchée comme un têt, et ma langue s’est attachée à mon palais; et vous m’avez conduit à la poussière de la mort.
16 For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
Parce que des chiens nombreux m’ont environné; un conseil de méchants m’a assiégé: Ils ont percé mes mains et mes pieds:
17 They counted all my bones; and they observed and looked upon me.
Ils ont compté tous mes os. Ils m’ont eux-mêmes considéré et regardé attentivement.
18 They parted my garments [among] themselves, and cast lots upon my raiment.
Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort.
19 But thou, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid.
Mais vous, Seigneur, n’éloignez pas votre secours de moi: voyez à ma défense.
20 Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.
Arrachez mon âme à l’épée à double tranchant; et mon unique de la main du chien.
21 Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns.
Sauvez-moi de la gueule du lion; et ma faiblesse des cornes des licornes.
22 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee.
Je raconterai votre nom à mes frères; je vous louerai au milieu de l’assemblée.
23 Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him.
Vous qui craignez le Seigneur, louez-le; race entière de Jacob, glorifiez-le:
24 For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me.
Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre; Et qu’il n’a point détourné sa face de moi, et que lorsque je criais vers lui, il m’a exaucé.
25 My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Devant vous sera ma louange dans une grande assemblée: je rendrai mes vœux en présence de ceux qui le craignent.
26 The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever.
Les pauvres mangeront et seront rassasiés; et ils loueront le Seigneur, ceux qui le recherchent; leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles.
27 All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before him.
Tous les confins de la terre se souviendront du Seigneur et se convertiront à lui: Et toutes les familles des nations adoreront en sa présence.
28 For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations.
Parce qu’au Seigneur appartient le règne; et que c’est lui qui dominera sur les nations.
29 All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him.
Tous les riches de la terre ont mangé et ont adoré: en sa présence tomberont tous ceux qui descendent dans la terre.
30 And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord.
Et mon âme vivra pour lui; et ma postérité le servira.
31 And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
La génération qui doit venir sera annoncée au Seigneur; et les cieux annonceront sa justice au peuple qui naîtra, et qu’a fait le Seigneur.