< Psalms 22 >

1 For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.
Au chef des chantres. Sur “Biche de l’aurore”. Psaume de David. Mon Dieu! Mon Dieu! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
2 O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me.
Mon Dieu! Je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n’ai point de repos.
3 But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary.
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël.
4 Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them.
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
5 They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed.
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.
Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
8 He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
Recommande-toi à l’Éternel! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime!
9 For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts.
Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
10 I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.
Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
12 Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round.
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent.
13 They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
14 I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
15 My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast brought me down to the dust of death.
Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
16 For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 They counted all my bones; and they observed and looked upon me.
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
18 They parted my garments [among] themselves, and cast lots upon my raiment.
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
19 But thou, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid.
Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
21 Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns.
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
22 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee.
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
23 Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him.
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël!
24 For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me.
Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l’écoute quand il crie à lui.
25 My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever.
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours!
27 All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before him.
Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
28 For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations.
Car à l’Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
29 All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him.
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
30 And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord.
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
31 And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.

< Psalms 22 >