< Psalms 104 >
1 [A Psalm] of David. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou hast clothed thyself with praise and honour:
Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Nkosi Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; wembethe ubukhosi lodumo.
2 who dost robe thyself with light as with a garment; spreading out the heaven as a curtain.
Ozembesa ngokukhanya njengesembatho, owendlala amazulu njengekhetheni.
3 Who covers his chambers with waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind.
Owabeka imijabo yamakamelo akhe aphezulu emanzini, owenza amayezi abe yinqola yakhe, ohamba phezu kwempiko zomoya.
4 Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire.
Owenza izingilosi zakhe zibe yimimoya, izinceku zakhe zibe ngumlilo olamalangabi.
5 Who establishes the earth on her sure foundation: it shall not be moved for ever.
Wamisa umhlaba phezu kwezisekelo zawo, kawuyikuzanyazanyiswa phakade laphakade.
6 The deep, as it were a garment, is his covering: the waters shall stand on the hills.
Wawugubuzela ngokujula njengesembatho; amanzi ema phezu kwezintaba.
7 At thy rebuke they shall flee; at the voice of thy thunder they shall be alarmed.
Ekukhuzeni kwakho abaleka; elizwini lokuduma kwakho aphangisa asuka;
8 They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which thou hast founded for them.
- zenyuka izintaba, zehla izihotsha - endaweni owawuwamisele wona.
9 Thou hast set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth.
Wamisa umngcele angewudlule, kawayikubuya agubuzele umhlaba.
10 He sends forth his fountains among the valleys: the waters shall run between the mountains.
Othumela imithombo ezihotsheni, yahamba phakathi kwezintaba.
11 They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take [of them] to [quench] their thirst.
Yanathisa yonke inyamazana yeganga, obabhemi beganga bacitsha ukoma kwabo.
12 By them shall the birds of the sky lodge: they shall utter a voice out of the midst of the rocks.
Inyoni zamazulu zakhela emaceleni ayo, zizwakalisa ilizwi ziphakathi kwezingatsha.
13 He waters the mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of thy works.
Uthelela izintaba esemakamelweni akhe aphezulu; umhlaba usuthiswa ngesithelo semisebenzi yakho.
14 He makes grass to grow for the cattle, and green herb for the service of men, to bring bread out of the earth;
Umilisela izifuyo utshani, lemibhida yokusiza umuntu, ukuveza ukudla emhlabathini,
15 and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man's heart.
lewayini elithokozisa inhliziyo yomuntu, ukwenza ubuso bukhanye ngamafutha, lesinkwa esiqinisa inhliziyo yomuntu.
16 The trees of the plain shall be full [of sap]; [even] the cedars of Libanus which he has planted.
Ziyasutha izihlahla zeNkosi, imisedari yeLebhanoni eyayihlanyelayo.
17 There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead among them.
Lapho inyoni ezakhela khona izidleke; ingabuzane, izihlahla zefiri ziyindlu yalo.
18 The high mountains are a refuge for the stags, [and] the rock for the rabbits.
Intaba eziphakemeyo zingezamagogo, amadwala ayisiphephelo sezimbila.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down.
Inyanga wayenzela izikhathi ezimisiweyo; ilanga liyazi ukutshona kwalo.
20 Thou didst make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad:
Wenza umnyama, kube sebusuku, phakathi kwabo kuphume yonke inyamazana yehlathi.
21 [even] young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God.
Izilwane ezintsha zibhongela impango, lokudinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
22 The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens.
Ilanga liphuma, zibuthane, zilale ezikhundleni zazo.
23 Man shall go forth to his work, and to his labour till evening.
Umuntu uphuma aye emsebenzini wakhe lemtshikatshikeni wakhe kuze kuhlwe.
24 How great are thy works, O Lord! in wisdom hast thou wrought them all: the earth is filled with thy creation.
Minengi kangakanani imisebenzi yakho, Nkosi! Yonke uyenze ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele inotho yakho.
25 [So is] this great and wide sea: there are things creeping innumerable, small animals and great.
Lolulwandle olukhulu lolubanzi ngezinhlangothi, lapho okulezihuquzelayo khona ezingelakubalwa, izinto eziphilayo ezincinyane kanye lezinkulu.
26 There go the ships; [and] this dragon whom thou hast made to play in it.
Kuhamba khona imikhumbi, uLeviyathani owambumbela ukuthi adlale kulo.
27 All wait upon thee, to give them [their] food in due season.
Zonke lezi zilindele kuwe, ukuthi uzinike ukudla kwazo ngesikhathi sazo.
28 When thou hast given [it] them, they will gather [it]; and when thou hast opened thine hand, they shall all be filled with good.
Uyazinika, zibuthe; uvula isandla sakho, zisuthe okuhle.
29 But when thou hast turned away thy face, they shall be troubled: thou wilt take away their breath, and they shall fail, and return to their dust.
Ufihla ubuso bakho, zikhathazeke; ususa umoya wazo, zife, zibuyele ethulini lwazo.
30 Thou shalt send forth thy Spirit, and they shall be created; and thou shalt renew the face of the earth.
Uthumela umoya wakho, zidalwe; wenze bube butsha ubuso bomhlaba.
31 Let the glory of the Lord be for ever: the Lord shall rejoice in his works;
Udumo lweNkosi kalume kuze kube nininini; iNkosi kayithokoze ngemisebenzi yayo.
32 who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke.
Ikhangela umhlaba, uthuthumele; ithinta izintaba, zithunqe.
33 I will sing to the Lord while I live; I will sing praise to my God while I exist.
Ngizahlabelela iNkosi ngisaphila; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami nxa ngisekhona.
34 Let my meditation be sweet to him: and I will rejoice in the Lord.
Ukuzindla kwami ngaye kuzakuba mnandi; mina ngizathokoza eNkosini.
35 Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, so that they shall be no more. Bless the Lord, O my soul.
Izoni kaziqedwe emhlabeni, kungabe kusaba khona ababi. Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Dumisani iNkosi!