< Proverbs 1 >
1 The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel;
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding;
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 to receive also hard saying, and to understand true justice, and [how] to direct judgment;
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 For by the hearing of these a wise man will be wiser, and man of understanding will gain direction;
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 and will understand a parable, and a dark speech; the saying of the wise also, and riddles.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and [there is] good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Hear, [my] son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother.
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 [My] son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou [to them].
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 and let us swallow him alive, as Hades [would], and remove the memorial of him from the earth: (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils:
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch:
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths:
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 [For their feet run to do evil, and are swift to shed blood. ]
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 for nets are not without cause spread for birds.
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs.
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed;
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs;
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against [you] when ruin comes upon you:
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 yea when dismay suddenly comes upon you, and [your] overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find [me].
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord:
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”