< Proverbs 7 >

1 [My] son, keep my words, and hide with thee my commandments. [My] son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him:
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
2 keep my commandments, and thou shalt live; and [keep] my words as the pupils of [thine] eyes.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 And bind them on thy fingers, and write [them] on the table of thine heart.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself;
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 passing by the corner in the passages near her house,
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 and speaking, in the dark of the evening,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
9 when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
10 and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
12 For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
14 I have a peace-offering; today I pay my vows:
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
15 therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; [and] I have found thee.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
22 And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
24 Now then, [my] son, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
25 Let not thine heart turn aside to her ways:
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >