< Proverbs 6 >
1 [My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
3 [My] son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
5 that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Hana akida, afisa au mtawala,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
9 How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
10 Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
11 Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
20 [My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
22 Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
24 to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
25 Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
32 But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.