< Proverbs 6 >

1 [My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 [My] son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 [My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.

< Proverbs 6 >