< Proverbs 6 >
1 [My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 [My] son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 [My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.