< Proverbs 5 >
1 [My] son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words;
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam,
2 that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. Give no heed to a worthless woman;
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris.
3 for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate:
Favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
4 but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
Novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. (Sheol )
Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
7 Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect.
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house:
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
9 lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless:
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
10 lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers;
Ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed,
et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
16 Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets.
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Let thy fountain of water be [truly] thine own; and rejoice with the wife of thy youth.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ:
19 Let [thy] loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased.
cerva charissima, et gratissimus hinnulus. Ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
20 Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own.
Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
22 Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.