< Proverbs 31 >

1 My words have been spoken by God—the oracular answer of a king, whom his mother instructed.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 What wilt thou keep, my son, what? the words of God. My firstborn son, I speak to thee: what? son of my womb? what? son of my vows?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Give not thy wealth to women, nor thy mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Princes are prone to anger: let them then not drink wine:
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 lest they drink, and forget wisdom, and be not able to judge the poor rightly.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Give strong drink to those that are in sorrow, and the wine to drink to those in pain:
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Open thy mouth with the word of God, and judge all fairly.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Open thy mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 For she employs all her living for her husband's good.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 And she rises by night, and gives food to her household, and [appointed] tasks to her maidens.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 She reaches forth her arms to needful [works], and applies her hands to the spindle.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 And her husband becomes a distinguished [person] in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 She puts on strength and honour; and rejoices in the last days.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 But she opens her mouth wisely, and according to law.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 And [her] kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her.
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear the Lord.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.

< Proverbs 31 >