< Proverbs 30 >
1 These things says the man to them that trust in God; and I cease.
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
4 Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
6 Add not unto his words, lest he reprove thee, and thou be made a liar.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
7 Two things I ask of thee; take not favour from me before I die.
Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
10 Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse thee, and thou be utterly destroyed.
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
14 A wicked generation have swords [for] teeth and jaw-teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
15 The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol )
17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
18 Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it cannot bear:
Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
22 if a servant reign; or a fool be filled with food;
Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
23 or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
24 And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
25 the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
26 the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
27 The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
28 And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
30 A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
31 and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
32 If thou abandon thyself to mirth, and stretch forth thine hand in a quarrel, thou shalt be disgraced.
Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
33 Milk out milk, and there shall be butter, and if thou wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if thou extort words, there will come forth quarrels and strifes.
Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.