< Proverbs 30 >
1 These things says the man to them that trust in God; and I cease.
Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
4 Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
“God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
6 Add not unto his words, lest he reprove thee, and thou be made a liar.
Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
7 Two things I ask of thee; take not favour from me before I die.
O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
10 Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse thee, and thou be utterly destroyed.
Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
14 A wicked generation have swords [for] teeth and jaw-teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
15 The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol )
17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
18 Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it cannot bear:
Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
22 if a servant reign; or a fool be filled with food;
Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
23 or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
24 And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
25 the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
26 the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
27 The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
28 And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
30 A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
31 and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
32 If thou abandon thyself to mirth, and stretch forth thine hand in a quarrel, thou shalt be disgraced.
Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
33 Milk out milk, and there shall be butter, and if thou wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if thou extort words, there will come forth quarrels and strifes.
Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.