< Proverbs 27 >
1 Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth.
Usijisifu kwa ajili ya kesho, kwa kuwa hujui ni nini kitakachozaliwa kwa siku moja.
2 Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips.
Mwache mwingine akusifu, wala si kinywa chako mwenyewe; mtu mwingine afanye hivyo na si midomo yako mwenyewe.
3 A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
Jiwe ni zito na mchanga ni mzigo, lakini kukasirishwa na mpumbavu ni kuzito kuliko vyote viwili.
4 Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
Hasira ni ukatili na ghadhabu kali ni gharika, lakini ni nani awezaye kusimama mbele ya wivu?
5 Open reproofs are better than secret love.
Afadhali karipio la wazi kuliko upendo uliofichika.
6 The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
Majeraha kutoka kwa rafiki yaonyesha uaminifu, bali kubusu kwa adui ni kwingi sana.
7 A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
Yeye aliyeshiba huchukia kabisa asali, bali kwa mwenye njaa hata kile kilicho kichungu kwake ni kitamu.
8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
Kama ndege atangatangavyo mbali na kiota chake, ndivyo alivyo mtu atangatangaye mbali na nyumbani mwake.
9 The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
Manukato na uvumba huleta furaha moyoni, nao uzuri wa rafiki huchipuka kutoka kwenye ushauri wake wa uaminifu.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
Usimwache rafiki yako wala rafiki wa baba yako, tena usiende nyumbani mwa ndugu yako wakati umepatwa na maafa. Bora jirani wa karibu kuliko ndugu aliye mbali.
11 Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words.
Mwanangu, uwe na hekima, nawe ulete furaha moyoni mwangu, ndipo nitakapoweza kumjibu yeyote anitendaye kwa dharau.
12 A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
Mtu mwenye busara huona hatari na kujificha, bali mjinga huendelea mbele nayo ikamtesa.
13 Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
Chukua vazi la yule awekaye dhamana kwa ajili ya mgeni; lishikilie iwe dhamana kama anafanya hivyo kwa ajili ya mwanamke mpotovu.
14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
Kama mtu akimbariki jirani yake kwa sauti kuu asubuhi na mapema, itahesabiwa kama ni laana.
15 On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
Mke mgomvi ni kama matone yasiyokoma ya siku ya mvua.
16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
Kumzuia yeye ni kama kuuzuia upepo au kukamata mafuta kwa kiganja cha mkono.
17 Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
Kama vile chuma kinoavyo chuma, ndivyo mtu amnoavyo mwenzake.
18 He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
Yeye autunzaye mtini atakula tunda lake, naye amtunzaye bwana wake ataheshimiwa.
19 As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
Kama uso uonekanavyo kwenye maji, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwonyesha alivyo.
20 Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol )
Kuzimu na Uharibifu havishibi kadhalika macho ya mwanadamu. (Sheol )
21 Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
Kalibu ni kwa ajili ya fedha na tanuru kwa ajili ya dhahabu, bali mtu hupimwa kwa sifa azipokeazo.
22 Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt [still] in no wise remove his folly from him.
Hata ukimtwanga mpumbavu kwenye kinu, ukimtwanga kama nafaka kwa mchi, hutauondoa upumbavu wake.
23 Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds.
Hakikisha kuwa unajua hali ya makundi yako ya kondoo na mbuzi, angalia kwa bidii ngʼombe zako.
24 For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
Kwa kuwa utajiri haudumu milele, nayo taji haidumu vizazi vyote.
25 Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay;
Wakati majani makavu yameondolewa na mapya yamechipua, nayo majani toka milimani yamekusanywa,
26 that thou mayest have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs.
wana-kondoo watakupatia mavazi na mbuzi thamani ya shamba.
27 [My] son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants.
Utakuwa na maziwa mengi ya mbuzi kukulisha wewe na jamaa yako, na kuwalisha watumishi wako wa kike.