< Proverbs 27 >
1 Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Open reproofs are better than secret love.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis.
7 A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words.
Stude sapientiæ fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol )
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
21 Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt [still] in no wise remove his folly from him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds.
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay;
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 that thou mayest have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs.
Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
27 [My] son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ: et ad victum ancillis tuis.