< Proverbs 27 >

1 Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth.
Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.
2 Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips.
Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra.
3 A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
Le pietre [son] pesanti, e la rena [è] grave; Ma l'ira dello stolto [è] più pesante che amendue quelle cose.
4 Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
La collera [è] una cosa crudele, e l'ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
5 Open reproofs are better than secret love.
Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
6 The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
Le ferite di chi ama [son] leali; Ma i baci di chi odia [sono] simulati.
7 A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
La persona satolla calca il favo [del miele]; Ma alla persona affamata ogni cosa amara [è] dolce.
8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
Quale [è] l'uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale [è] l'uomo che va vagando fuor del suo luogo.
9 The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
L'olio odorifero [e] il profumo rallegrano il cuore; Così [fa] la dolcezza dell'amico dell'uomo per consiglio cordiale.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
Non lasciare il tuo amico, nè l'amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio [vale] un vicino presso, che un fratello lontano.
11 Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words.
Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio.
12 A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
L' [uomo] avveduto, veggendo il male, si nasconde; [Ma] gli scempi passano oltre, e ne portano la pena.
13 Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera.
14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon'ora, [Ciò] gli sarà reputato in maledizione.
15 On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt'uno.
16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
Chi vuol tenerla serrata, pubblica di [voler] serrar del vento, E dell'olio nella sua man destra.
17 Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
Il ferro si pulisce col ferro; Così l'uomo pulisce la faccia del suo prossimo.
18 He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato.
19 As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
Come l'acqua [rappresenta] la faccia alla faccia; Così il cuor dell'uomo [rappresenta l'uomo] all'uomo.
20 Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol h7585)
Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell'uomo. (Sheol h7585)
21 Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
La coppella [è] per l'argento, e il fornello per l'oro; Ma l'uomo [è provato] per la bocca che lo loda.
22 Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt [still] in no wise remove his folly from him.
Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.
23 Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds.
Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
24 For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
Perciocchè i tesori non [durano] in perpetuo; E la corona [è ella] per ogni età?
25 Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay;
Il fieno nasce, e l'erbaggio spunta, E le erbe de' monti son raccolte.
26 that thou mayest have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs.
Gli agnelli [son] per lo tuo vestire, E i becchi [sono] il prezzo di un campo.
27 [My] son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants.
E l'abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, [E] per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi.

< Proverbs 27 >