< Proverbs 27 >
1 Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth.
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
2 Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips.
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
3 A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
4 Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Open reproofs are better than secret love.
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
6 The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
7 A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
9 The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
11 Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words.
Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
12 A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
13 Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
15 On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
17 Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
18 He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
20 Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol )
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
21 Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
22 Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt [still] in no wise remove his folly from him.
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
23 Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds.
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
24 For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
25 Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay;
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
26 that thou mayest have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs.
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
27 [My] son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants.
Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.