< Proverbs 27 >
1 Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth.
Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
2 Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips.
Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
3 A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
4 Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
5 Open reproofs are better than secret love.
Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
6 The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
7 A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
9 The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
11 Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words.
Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
12 A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
13 Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
15 On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
17 Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
18 He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
19 As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
20 Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol )
L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol )
21 Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
22 Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt [still] in no wise remove his folly from him.
Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
23 Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds.
Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
24 For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
25 Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay;
Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
26 that thou mayest have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs.
Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
27 [My] son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants.
Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.