< Proverbs 26 >
1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 The words of cunning knaves are soft; but they smite [even] to the inmost parts of the bowels.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 Though [thine] enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.