1As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
2As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
3As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
4Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him.
回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
5Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
6He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
7[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
8He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
9Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
10All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought.
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
11As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
12I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
13A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
14As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
15A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
16A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
17As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
18As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
19so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
20With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
21A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
22The words of cunning knaves are soft; but they smite [even] to the inmost parts of the bowels.
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
23Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
24A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
25Though [thine] enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
26He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
27He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
28A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.