< Proverbs 25 >
1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
Izvi ndizvo zvimwe zvirevo zvaSoromoni, zvakanyorwa namachinda aHezekia mambo weJudha:
2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
Kukudzwa kwaMwari kuviga chinhu; kunzvera nyaya ndiko kukudzwa kwamadzimambo.
3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Sokukwirira kwakaita denga nokudzika kwakaita nyika, saizvozvowo mwoyo yamadzimambo haigoni kunzverwa.
4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
Bvisa marara pasirivha, panobva pabuda zvinoshandiswa nomuumbi wemidziyo yesirivha;
5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
bvisa akaipa pamberi pamambo, ipapo chigaro chake choushe chichasimbiswa kubudikidza nokururama.
6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Usazvikudza pamberi pamambo, uye usazvipa chigaro pakati pavanhu vakuru;
7 for [it is] better for thee that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.
Zviri nani kuti ati kwauri, “Kwira pano,” pano kuti akunyadzise pamberi pavanhu vanoremekedzwa.
8 Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last.
Zvawakaona nameso ako usakurumidze kuzvikwidza kumatare edzimhosva, nokuti uchazoiteiko pamagumo, kana muvakidzani wako akakunyadzisa?
9 Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise [him] not;
Kana uchipikisana nomuvakidzani wako, usarase chivimbo chomumwe munhu,
10 lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. Favour and friendship set [a man] free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably.
kana kuti uyo achazvinzwa angangokunyadzisa, uye uchazoramba uine chimiro chakaipa.
11 [As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
Shoko rataurwa nenguva yakafanira rakafanana namaapuro egoridhe mumidziyo yesirivha.
12 In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
Semhete yomunzeve yegoridhe kana chishongo chegoridhe rakaisvonaka, ndizvo zvakaita kutsiura kwomunhu akachenjera, kunzeve inoteerera.
13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
Nhume yakatendeka kune anoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; inonyevenutsa mweya yavanatenzi vake.
14 As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
Samakore nemhepo zvisina mvura, ndizvo zvakaita munhu anozvirumbidza pamusoro pezvipo zvaasingapi.
15 In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
Kubudikidza nomwoyo murefu mutongi anogona kunyengetedzwa, uye rurimi runyoro runogona kuvhuna mapfupa.
16 Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.
Kana wawana uchi, idya hunokuringana chete, hukawandisa, ucharutsa.
17 Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
Usanyanyoenda pamba pomuvakidzani wako, ukanyanya kuendapo, achakuvenga.
18 [As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
Setsvimbo kana munondo kana museve unopinza, ndizvo zvakaita munhu anopa uchapupu hwenhema achipikisa muvakidzani wake.
19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
Sezino rakaora kana tsoka yakaremara, ndizvo zvakafanana nokuvimba nomunhu asina kutendeka panguva yokutambudzika.
20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
Souya anokurura nguo musi unotonhora, kana sevhiniga inodururwa pasoda, ndizvo zvinoita uyo anoimbira nziyo kumwoyo wakaremerwa.
21 If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
Kana muvengi wako ane nzara, mupe zvokudya adye; kana aine nyota, mupe mvura anwe.
22 for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee [with] good.
Mukuita izvi, uchaunganidzira mazimbe anopisa pamusoro wake, uye Jehovha achakupa mubayiro.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
Semhepo yokumusoro inouyisa mvura, naizvozvo rurimi rwakaipa runouyisa zviso zvakashatirwa.
24 [It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
Zviri nani kugara pakona redenga reimba pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
Semvura inotonhorera kumweya wakaneta ndizvo zvakaita nhau dzakanaka dzinobva kunyika iri kure.
26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
Sechitubu chizere madhaka kana tsime rasvibiswa, ndizvo zvakaita munhu akarurama anopa mukana kumunhu akaipa.
27 [It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji, kana kuti munhu azvitsvakire kukudzwa kwake iye.
28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Seguta rakakoromoka masvingo ndizvo zvakaita munhu asingagoni kuzvibata.