< Proverbs 25 >

1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
7 for [it is] better for thee that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.
Mert jobb, ha azt mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
8 Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy azt ne kelljen kérdened, mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
9 Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise [him] not;
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
10 lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. Favour and friendship set [a man] free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably.
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
11 [As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
Mint az arany alma ezüst tányéron: olyan a helyén mondott ige!
12 In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
Mint az arany függő és színarany ékesség: olyan a bölcs intő a szófogadó fülnél.
13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
14 As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
Mint a felhő és szél, melyekben nincs eső: olyan a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
15 In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
16 Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
17 Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
18 [As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
Mint a romlott fog és kimarjult láb: olyan a hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
Mint a ki leveti ruháját a hidegnek idején, mint az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
21 If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
22 for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee [with] good.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
24 [It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
Mint a hideg víz a megfáradt embernek, olyan a messze földről való jó hírhallás.
26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
Mint a megháborított forrás és megromlott kútfő, olyan az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
27 [It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Mint a megromlott és kerítés nélkül való város, olyan a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!

< Proverbs 25 >