< Proverbs 24 >
1 [My] son, envy not bad men, nor desire to be with them.
Kada ka yi ƙyashin mugaye, kada ka yi sha’awar ƙungiyarsu;
2 For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs.
gama leɓunansu suna maganar tā-da-na-zaune-tsaye ne.
3 A house is built by wisdom, and is set up by understanding.
Ta wurin hikima ce ake gina gida, kuma ta wurin fahimi ake kafa ta;
4 By discretion the chambers are filled with all precious and excellent wealth.
ta wurin sani ɗakunanta sukan cika da kyawawan kayayyaki masu daraja.
5 A wise man is better than a strong man; and a man who has prudence than a large estate.
Mutum mai hikima yana da iko sosai, kuma mutum mai sani yakan ƙaru da ƙarfi;
6 War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor.
don yin yaƙi kana bukatar bishewa, kuma don ka yi nasara kana bukatar mashawarta masu yawa.
7 Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord,
Hikima ta yi wa wawa nisa ƙwarai a cikin taro a ƙofar gari ba shi da ta cewa.
8 but deliberate in council. Death befalls uninstructed [men].
Duk mai ƙulla mugunta za a ɗauka shi mai kuta hargitsi ne.
9 The fools also dies in sins; and uncleanness [attaches] to a pestilent man.
Makircin wawa zunubi ne, mutane kuma sukan yi ƙyamar mai ba’a.
10 He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed.
In ba ka da ƙarfi a lokacin wahala, ka tabbatar kai marar ƙarfi ne sosai!
11 Deliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not [thy help].
Ka kuɓutar da waɗanda ake ja zuwa inda za a kashe su; ka riƙe waɗanda suke tangaɗi zuwa wajen yanka.
12 But if thou shouldest say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works.
In kuka ce, “Ai, ba mu san wani abu a kai wannan ba,” shi da yake awon ba shi da zuciyar ganewa ne? Shi da yake tsare ranka bai sani ba ne? Ba zai sāka wa kowane mutum bisa ga abin da ya aikata ba?
13 [My] son, eat honey, for the honeycomb is good, that thy throat may be sweetened.
Ka sha zuma, ɗana, ka sha zuma gama tana da kyau; zuma daga kaki yana da zaƙi a harshenka.
14 Thus shalt thou perceive wisdom in thy soul: for if thou find it, thine end shall be good, and hope shall not fail thee.
Ka kuma san cewa hikima tana da zaƙi ga rai; in ka same ta, akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
15 Bring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly.
Kada ka kwanta kana fako kamar ɗan iska don ƙwace gidan adali, kada ka ƙwace masa wurin zama;
16 For a righteous man will fall seven times, and rise [again]: but the ungodly shall be without strength in troubles.
gama ko da adali ya fāɗi sau bakwai, yakan tashi kuma, amma bala’i kan kwantar da mugaye.
17 If thine enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow.
Kada ka yi dariya sa’ad da abokin gāba ya fāɗi; sa’ad da ya yi tuntuɓe, kada ka yi farin ciki,
18 For the Lord will see [it], and it will not please him, and he will turn away his wrath from him.
in ba haka ba in Ubangiji ya gani ba zai amince ba ya kuma juye fushinsa daga gare shi.
19 Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners.
Kada ka ji tsoro saboda masu mugunta ko ka yi ƙyashin mugaye,
20 For the evil man shall have no posterity: and the light of the wicked shall be put out.
gama mugu ba shi da zuciya ta nan gaba, kuma fitilar mugaye za tă mutu.
21 [My] son, fear God and the king; and do not disobey either of them.
Ka ji tsoron Ubangiji da kuma sarki, ɗana, kuma kada ka haɗa kai da masu tayarwa,
22 For they will suddenly punish the ungodly, and who can know the vengeance [inflicted] by both?
gama za a tura waɗannan biyu zuwa hallaka nan da nan, kuma wa ya sani irin bala’in da za su iya kawowa?
23 And this thing I say to you that are wise [for you] to learn: It is not good to have respect of persons in judgment.
Waɗannan ma maganganun masu hikima ne, Nunan sonkai a shari’a ba shi da kyau.
24 He that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations.
Duk wanda ya ce wa mai laifi, “Ba ka da laifi”, mutane za su la’ance shi al’umma kuma za tă ce ba a san shi ba.
25 But they that reprove [him] shall appear more excellent, and blessing shall come upon them;
Amma zai zama da lafiya ga duk waɗanda suka hukunta masu laifi, kuma babban albarka zai zo a kansu.
26 and [men] will kiss lips that answer well.
Amsa da take ta gaskiya tana kamar sumba a leɓuna.
27 Prepare thy works for [thy] going forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt rebuild thine house.
Ka gama aikinka ka kuma shirya gonakinka; bayan haka, ka gina gidanka.
28 Be not a false witness against thy [fellow] citizen, neither exaggerate with thy lips.
Kada ka ba da shaida a kan maƙwabcinka ba tare da isashen dalili ba, ko ka yi amfani da leɓunanka ka yi ruɗu.
29 Say not, As he has treated me, so will I treat him, and I will avenge myself on him for that wherein he has injured me.
Kada ka ce, “Zan yi masa kamar yadda ya yi mini; zan rama abin da wannan mutum ya yi mini.”
30 A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard.
Na wuce cikin gonar rago, na wuce cikin gonar inabin mutumin da ba shi da azanci;
31 If thou let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down.
ƙayayyuwa sun yi girma ko’ina, ciyayi sun rufe ƙasar, katangar duwatsu duk ta rushe.
32 Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction.
Na yi tunani a zuciyata na kuwa koyi darasi daga abin da na gani.
33 [The sluggard says, ]I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across [my] breast.
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
34 But if thou do this, thy poverty will come speedily; and thy want like a swift courier.
sai talauci ya shigo maka kamar’yan fashi rashi kuma ya zo maka kamar mai hari.