< Proverbs 23 >
1 If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee:
Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
2 and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such [meats]: but if thou art very insatiable,
ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
3 desire not his provisions; for these belong to a false life.
Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
4 If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom.
Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
5 If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
6 Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:
Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him:
inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
8 for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
9 Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words.
Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
10 Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
11 for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee.
Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
12 Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion.
Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
13 Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die.
Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
14 For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. (Sheol )
Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol )
15 Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart;
Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
16 and thy lips shall converse with my lips, if they be right.
yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day.
Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
18 For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed.
Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
19 Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart.
Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
22 Hearken, [my] son, to thy father which begot thee, and despise not [thy mother] because she is grown old.
Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
24 A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
25 Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.
Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
26 [My] son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
27 For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
28 For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
29 Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
30 Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
31 For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle.
Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
32 But at last [such a one] stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
33 Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things.
Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
34 And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
35 And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”