< Proverbs 23 >
1 If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee:
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such [meats]: but if thou art very insatiable,
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 desire not his provisions; for these belong to a false life.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him:
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. (Sheol )
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
15 Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart;
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 and thy lips shall converse with my lips, if they be right.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Hearken, [my] son, to thy father which begot thee, and despise not [thy mother] because she is grown old.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 [My] son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 But at last [such a one] stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”