< Numbers 33 >

1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord smote, every first-born in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the fortieth year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 And Arad the Chananitish king (he too dwelt in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 And ye shall destroy all that dwell in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their pillars.
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 And ye shall destroy all the inhabitants of the land, and ye shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 And ye shall inherit their land according to your tribes; to the greater number ye shall give the larger possession, and to the smaller ye shall give the less possession; to whatsoever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: ye shall inherit according to the tribes of your families.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 But if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell;
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”

< Numbers 33 >