< Numbers 33 >
1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord smote, every first-born in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the fortieth year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 And Arad the Chananitish king (he too dwelt in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 And ye shall destroy all that dwell in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their pillars.
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 And ye shall destroy all the inhabitants of the land, and ye shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 And ye shall inherit their land according to your tribes; to the greater number ye shall give the larger possession, and to the smaller ye shall give the less possession; to whatsoever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: ye shall inherit according to the tribes of your families.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 But if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell;
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”