< Numbers 33 >

1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Αύται είναι αι οδοιπορίαι των υιών Ισραήλ, των εξελθόντων εκ της γης Αιγύπτου κατά τα στρατεύματα αυτών διά χειρός του Μωϋσέως και του Ααρών.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Και έγραψεν ο Μωϋσής τας εξόδους αυτών κατά τας οδοιπορίας αυτών, διά προσταγής του Κυρίου· και αύται είναι αι οδοιπορίαι αυτών κατά τας εξόδους αυτών.
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Και εσηκώθησαν από Ραμεσσή τον πρώτον μήνα, τη δεκάτη πέμπτη ημέρα του πρώτου μηνός· τη επαύριον του πάσχα εξήλθον οι υιοί Ισραήλ εν χειρί υψηλή ενώπιον πάντων των Αιγυπτίων·
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord smote, every first-born in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
ενώ οι Αιγύπτιοι έθαπτον εκείνους, τους οποίους ο Κύριος επάταξε μεταξύ αυτών, παν πρωτότοκον· και εις τους θεούς αυτών έκαμεν ο Κύριος εκδίκησιν.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Και σηκωθέντες οι υιοί Ισραήλ από Ραμεσσή, εστρατοπέδευσαν εν Σοκχώθ.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Και σηκωθέντες από Σοκχώθ, εστρατοπέδευσαν εν Εθάμ, ήτις είναι εν τω άκρω της ερήμου.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Και σηκωθέντες από Εθάμ, έστρεψαν προς Πι-αϊρώθ, ήτις είναι κατέναντι Βέελ-σεφών· και εστρατοπέδευσαν κατέναντι της Μιγδώλ.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Και σηκωθέντες απ' έμπροσθεν της Αϊρώθ, διέβησαν διά της θαλάσσης εις την έρημον· και ώδοιπόρησαν οδόν τριών ημερών διά της ερήμου Εθάμ και εστρατοπέδευσαν εν Μερρά.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Και σηκωθέντες από Μερρά, ήλθον εις Αιλείμ· και ήσαν εν Αιλείμ δώδεκα πηγαί υδάτων και εβδομήκοντα δένδρα φοινίκων· και εστρατοπέδευσαν εκεί.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Και σηκωθέντες από Αιλείμ, εστρατοπέδευσαν παρά την Ερυθράν θάλασσαν.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Και σηκωθέντες από της Ερυθράς θαλάσσης, εστρατοπέδευσαν εν τη ερήμω Σιν.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Και σηκωθέντες από της ερήμου Σιν, εστρατοπέδευσαν εν Δοφκά.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Και σηκωθέντες από Δοφκά, εστρατοπέδευσαν εν Αιλούς.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Και σηκωθέντες από Αιλούς, εστρατοπέδευσαν εν Ραφιδείν, όπου δεν ήτο ύδωρ διά να πίη ο λαός.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Και σηκωθέντες από Ραφιδείν, εστρατοπέδευσαν εν τη ερήμω Σινά.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Και σηκωθέντες από της ερήμου Σινά, εστρατοπέδευσαν εν Κιβρώθ-αττααβά.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Και σηκωθέντες από Κιβρώθ-αττααβά, εστρατοπέδευσαν εν Ασηρώθ.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Και σηκωθέντες από Ασηρώθ, εστρατοπέδευσαν εν Ριθμά.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Και σηκωθέντες από Ριθμά, εστρατοπέδευσαν εν Ριμμών-φαρές.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Και σηκωθέντες από Ριμμών-φαρές, εστρατοπέδευσαν εν Λιβνά.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Και σηκωθέντες από Λιβνά, εστρατοπέδευσαν εν Ρισσά.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Και σηκωθέντες από Ρισσά, εστρατοπέδευσαν εν Κεελαθά.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Και σηκωθέντες από Κεελαθά, εστρατοπέδευσαν εν τω όρει Σαφέρ.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Και σηκωθέντες από του όρους Σαφέρ, εστρατοπέδευσαν εν Χαραδά.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Και σηκωθέντες από Χαραδά, εστρατοπέδευσαν εν Μακηλώθ.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Και σηκωθέντες από Μακηλώθ, εστρατοπέδευσαν εν Ταχάθ.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Και σηκωθέντες από Ταχάθ, εστρατοπέδευσαν εν Θαρά.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Και σηκωθέντες από Θαρά, εστρατοπέδευσαν εν Μιθκά.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Και σηκωθέντες από Μιθκά, εστρατοπέδευσαν εν Ασεμωνά.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Και σηκωθέντες από Ασεμωνά, εστρατοπέδευσαν εν Μοσηρώθ.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Και σηκωθέντες από Μοσηρώθ, εστρατοπέδευσαν εν Βενέ-ιακάν.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Και σηκωθέντες από Βενέ-ιακάν, εστρατοπέδευσαν εν τω όρει Γαδγάδ.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Και σηκωθέντες από του όρους Γαδγάδ, εστρατοπέδευσαν εν Ιοτβαθά.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Και σηκωθέντες από Ιοτβαθά, εστρατοπέδευσαν εν Εβρωνά.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Και σηκωθέντες από Εβρωνά, εστρατοπέδευσαν εν Εσιών-γάβερ.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Και σηκωθέντες από Εσιών-γάβερ, εστρατοπέδευσαν εν τη ερήμω Σιν, ήτις είναι η Κάδης.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Και σηκωθέντες από Κάδης, εστρατοπέδευσαν εν τω όρει Ωρ, κατά το άκρον της γης Εδώμ.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the fortieth year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Και ανέβη Ααρών ο ιερεύς, διά προσταγής του Κυρίου, εις το όρος Ωρ και απέθανεν εκεί, το τεσσαρακοστόν έτος της εξόδου των υιών Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου, τον πέμπτον μήνα· την πρώτην του μηνός.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Και ο Ααρών ήτο εκατόν εικοσιτριών ετών, ότε απέθανεν εν τω όρει Ωρ.
40 And Arad the Chananitish king (he too dwelt in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Και ήκουσεν ο Χαναναίος, βασιλεύς της Αράδ, όστις κατώκει προς μεσημβρίαν, εν γη Χαναάν, την έλευσιν των υιών Ισραήλ.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Και σηκωθέντες από του όρους Ωρ, εστρατοπέδευσαν εν Σαλμωνά.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Και σηκωθέντες από Σαλμωνά, εστρατοπέδευσαν εν Φυνών.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Και σηκωθέντες από Φυνών, εστρατοπέδευσαν εν Ωβώθ.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Και σηκωθέντες από Ωβώθ, εστρατοπέδευσαν εν Ιϊέ-αβαρίμ, κατά τα όρια του Μωάβ.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Και σηκωθέντες από Ιείμ, εστρατοπέδευσαν εν Δαιβών-γαδ.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Και σηκωθέντες από Δαιβών-γαδ, εστρατοπέδευσαν εν Αλμών-διβλαθαΐμ.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Και σηκωθέντες από Αλμών-διβλαθαΐμ, εστρατοπέδευσαν εις τα όρη Αβαρίμ, κατέναντι Νεβώ.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Και σηκωθέντες από των ορέων Αβαρίμ, εστρατοπέδευσαν εις τας πεδιάδας Μωάβ παρά τον Ιορδάνην κατέναντι της Ιεριχώ.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Και εστρατοπέδευσαν παρά τον Ιορδάνην, από Βαιθ-ιεσιμώθ έως Αβέλ-σιττίμ, εις τας πεδιάδας Μωάβ.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Και ελάλησε Κύριος προς τον Μωϋσήν εις τας πεδιάδας Μωάβ παρά τον Ιορδάνην κατέναντι της Ιεριχώ, λέγων,
51 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
Λάλησον προς τους υιούς Ισραήλ και ειπέ προς αυτούς, Αφού διαβήτε τον Ιορδάνην προς την γην Χαναάν,
52 And ye shall destroy all that dwell in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their pillars.
θέλετε εκδιώξει πάντας τους κατοίκους της γης απ' έμπροσθέν σας και καταστρέψει πάσας τας εικόνας αυτών και καταστρέψει πάντα τα χυτά είδωλα αυτών και κατεδαφίσει πάντας τους βωμούς αυτών·
53 And ye shall destroy all the inhabitants of the land, and ye shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
και θέλετε κυριεύσει την γην και κατοικήσει εν αυτή· διότι εις εσάς έδωκα την γην ταύτην εις κληρονομίαν·
54 And ye shall inherit their land according to your tribes; to the greater number ye shall give the larger possession, and to the smaller ye shall give the less possession; to whatsoever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: ye shall inherit according to the tribes of your families.
και θέλετε διαμοιρασθή την γην διά κλήρων μεταξύ των συγγενειών σας· εις τους περισσοτέρους θέλετε δώσει περισσοτέραν κληρονομίαν, και εις τους ολιγωτέρους θέλετε δώσει ολιγωτέραν κληρονομίαν· εκάστου η κληρονομία θέλει είσθαι εις το μέρος όπου πέση ο κλήρος αυτού· κατά τας φυλάς των πατέρων σας θέλετε κληρονομήσει.
55 But if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell;
Εάν όμως δεν εκδιώξητε τους κατοίκους της γης απ' έμπροσθέν σας, τότε όσους ηθέλετε αφήσει εξ αυτών να μένωσι, θέλουσιν είσθαι άκανθαι εις τους οφθαλμούς σας και κέντρα εις τας πλευράς σας και θέλουσι σας ενοχλεί εν τω τόπω όπου κατοικείτε·
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
και έτι, καθώς εστοχαζόμην να κάμω εις αυτούς, ούτω θέλω κάμει εις εσάς.

< Numbers 33 >