< Numbers 33 >
1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord smote, every first-born in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the fortieth year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 And Arad the Chananitish king (he too dwelt in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 And ye shall destroy all that dwell in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their pillars.
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 And ye shall destroy all the inhabitants of the land, and ye shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 And ye shall inherit their land according to your tribes; to the greater number ye shall give the larger possession, and to the smaller ye shall give the less possession; to whatsoever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: ye shall inherit according to the tribes of your families.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 But if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell;
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”