< Numbers 24 >
1 And when Balaam saw that it pleased God to bless Israel, he did not go according to his custom to meet the omens, but turned his face toward the wilderness.
巴郎見祝福以色列,為上主所喜悅,就不再像前幾次一樣先去探求預示,只轉面向曠野。
2 And Balaam lifted up his eyes, and sees Israel encamped by their tribes; and the Spirit of God came upon him.
巴郎一舉目,看見了按支派紮營的以色列人;那時天主的神降在他身上,
3 And he took up his parable and said, Balaam son of Beor says, the man who sees truly says,
他遂吟詩說:「貝敖爾的兒子巴郎的神諭,明眼男子的神諭,
4 he says who hears the oracle of the Mighty One, who saw a vision of God in sleep; his eyes were opened:
那聽到天主木話,得見全能者的神視,在沉睡中開了神眼的神視:
5 How goodly [are] thy habitations, Jacob, and thy tents, Israel!
雅各伯,你的帳幕,何其壯觀! 以色列,你的居住,何其美好!
6 as shady groves, and as gardens by a river, and as tents which God pitched, and as cedars by the waters.
如擴展的棕林,似河畔的花園,像牆上上主栽種的沉香,似臨水的香柏。
7 There shall come a man out of his seed, and he shall rule over many nations; and the kingdom of Gog shall be exalted, and his kingdom shall be increased.
英雄由他的 後裔而出,他將治理許多民族;他的君王超越阿加格,他的王國必受舉揚。
8 God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn: he shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy.
領他出埃及的天主,為他有如野牛的角。他要吞滅那敵對他的人民,粉碎他們的骨骸,折斷他們的箭矢。
9 He lay down, he rested as a lion, and as a young lion; who shall stir him up? they that bless thee are blessed, and they that curse thee are cursed.
他蹲伏臥下有如雄獅,又似母獅;誰敢令他起立﹖祝福你的,必受祝福;咒罵你的,必受咒罵」。
10 And Balac was angry with Balaam, and clapped his hands together; and Balac said to Balaam, I called thee to curse my enemy, and behold thou hast decidedly blessed [him] this third time.
巴拉克對巴郎大發憤怒,拍手向他說:「我請你來是為咒罵我的仇敵;看,你反而祝福他們,且已三次。
11 Now therefore flee to thy place: I said, I will honour thee, but now the Lord has deprived thee of glory.
現在你快回你故鄉去! 我原想豐富地酬謝你,但是,上主奪去了你的酬報」。
12 And Balaam said to Balac, Did I not speak to thy messengers also whom thou sentest to me, saying,
巴郎回答巴拉克說:「我不是已對你遺來的使者聲明過:
13 If Balac should give me his house full of silver and gold, I shall not be able to transgress the word of the Lord to make it good or bad by myself; whatsoever things God shall say, them will I speak.
既使巴拉克給我滿屋金銀,我也不能違犯上主的命令,任意去行善或作惡,而只能說上主所吩咐的嗎﹖
14 And now, behold, I return to my place; come, I will advise thee of what this people shall do to thy people in the last days.
現在我就要回到我民族那裏去;來,讓我告訴你這民族日後對你的民族所要做事」。
15 And he took up his parable and said, Balaam the son of Beor says, the man who sees truly says,
於是他吟詩 u金敖爾的兒子巴郎的神諭,明眼男子的神諭,
16 hearing the oracles of God, receiving knowledge from the Most High, and having seen a vision of God in sleep; his eyes were opened.
那聽到天主的話,深知至高者的思慮,得見全能者的神視,在沉睡中開了神眼的神諭:
17 I will point to him, but not now; I bless him, but he draws not near: a star shall rise out of Jacob, a man shall spring out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth.
我看見衪,卻不是在現在;卻不是在近處:由雅各伯將出現一顆星,由以色列將興起一權杖,擊碎摩阿布木頍角,粉碎特一切子民的腦蓋。
18 And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance [of Israel], and Israel wrought valiantly.
厄東將成為他的屬地,色依爾將成為他的轄境;以色列必行使威權。
19 And [one] shall arise out of Jacob, and destroy out of the city him that escapes.
由雅各伯將山生一位統治仇敵者,衪要除滅依爾的遺民」。
20 And having seen Amalec, he took up his parable and said, Amalec [is] the first of the nations; yet his seed shall perish.
以後他望見阿肋瑪克,遂吟詩說:「阿肋瑪克原是眾民之首,但他的結局是永遠的滅亡」。
21 And having seen the Kenite, he took up his parable and said, thy dwelling-place [is] strong; yet though thou shouldest put thy nest in a rock,
後又望見刻尼人,遂吟詩說:「你的居住固然鞏固,你的巢穴縱然建在磐石間;
22 and though Beor should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry thee away captive.
但刻尼人仍要被毀滅,到何時亞述才將你擄去﹖」
23 And he looked upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall do these things?
他又吟詩說:「嗚呼! 若天主履行此事,誰還能生存!
24 And one shall come forth from the hands of the Citians, and shall afflict Assur, and shall afflict the Hebrews, and they shall perish together.
從基廷有船來,征服亞述,征服厄貝爾;他們也要永遠滅亡」。
25 And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balac went to his own home.
然後巴郎起身回了本鄉;巴拉克也回去了。