< Lamentations 3 >
1 ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Nay, against me has he turned his hand all the day.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 He has set me in dark places, as them that have long been dead.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 GIMEL. Yea, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 and my soul shall meditate with me.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 [They are] new every morning: great is thy faithfulness.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 [is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 For the Lord will not reject for ever.
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 SAMECH. Thou has visited [us] in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 and be cast off. AIN. Thou hast set us [alone] in the midst of the nations.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 All our enemies have opened their mouth against us.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 until the Lord look down, and behold from heaven.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 and laid a stone upon me.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Water flowed over my head: I said, I am cut off.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 KOPH. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication.
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not.
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 RECHS. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause.
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Thou hast seen all their vengeance, [thou hast looked] on all their devices against me.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 CHSEN. Thou hast heard their reproach [and] all their devices against me;
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 THAU. Thou wilt give them [as] a covering, the grief of my heart.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.