< Lamentations 3 >
1 ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Nay, against me has he turned his hand all the day.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 He has set me in dark places, as them that have long been dead.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 GIMEL. Yea, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 and my soul shall meditate with me.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 [They are] new every morning: great is thy faithfulness.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 [is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 For the Lord will not reject for ever.
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 SAMECH. Thou has visited [us] in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 and be cast off. AIN. Thou hast set us [alone] in the midst of the nations.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 All our enemies have opened their mouth against us.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 until the Lord look down, and behold from heaven.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 and laid a stone upon me.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 Water flowed over my head: I said, I am cut off.
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 KOPH. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication.
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not.
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 RECHS. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause.
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Thou hast seen all their vengeance, [thou hast looked] on all their devices against me.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 CHSEN. Thou hast heard their reproach [and] all their devices against me;
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 THAU. Thou wilt give them [as] a covering, the grief of my heart.
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord.
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.