< Joshua 19 >
1 And the second lot came out for the children of Symeon; and their inheritance was in the midst of the lots of the children of Juda.
Et le lot des fils de Siméon fut désigné le deuxième; leur héritage fut enclavé dans celui des fils de Juda;
2 And their lot was Beersabee, and Samaa, and Caladam,
Ils eurent pour héritage Bersabée, Samaa, Caladam,
3 and Arsola, and Bola, and Jason,
Arsola, Bola, Jason,
4 and Erthula, and Bula, and Herma,
Erthula, Bula, Herma,
5 and Sikelac, and Baethmachereb, and Sarsusin,
Sicelac, Bethmachéreb, Sarsusim,
6 and Batharoth, and their fields, thirteen cities, and their villages.
Et Batharoth et ses champs: treize villes et leurs villages.
7 Eremmon, and Thalcha, and Jether, and Asan; four cities and their villages,
Eremmon, Thalga, Jéther et Asan: quatre villes, et leurs villages
8 round about their cities as far as Balec as [men] go to Bameth southward: this [is] the inheritance of the tribe of the children of Symeon according to their families.
Qui entourent les villes jusqu'à Balec, en passant au midi de Bameth. Tel est l'héritage des fils de Siméon, par familles.
9 The inheritance of the tribe of the children of Symeon [was a part] of the lot of Juda, for the portion of the children of Juda was greater than theirs; and the children of Symeon inherited in the midst of their lot.
L'héritage de la tribu des fils de Siméon fut pris dans celui de Juda, parce que la part de Juda était plus grande que la leur, et l'héritage des fils de Siméon fut enclavé dans leur héritage.
10 And the third lot came out to Zabulon according to their families: the bounds of their inheritance shall be—Esedekgola shall be their border,
Le lot des fils de Zabulon, par familles, fut désigné le troisième. Leur héritage a pour limites Esédecgola,
11 the sea and Magelda, and it shall reach to Baetharaba in the valley, which is opposite Jekman.
La mer et Magelda; ensuite, la frontière atteint Bétharaba, dans la vallée située en face de Jecman;
12 And the border returned from Sedduc in a contrary direction eastward from Baethsamys, to the borders of Chaselothaith, and shall pass on to Dabiroth, and shall proceed upward to Phangai.
Puis, elle revient à Sedduc, du côté de l'orient, en face de Bethsamys, vers les confins de Chaselotheth; elle traverse Dabiroth et elle monte vers Phangaï.
13 And thence it shall come round in the opposite direction eastward to Gebere to the city of Catasem, and shall go on to Remmonaa Matharaoza.
De là, elle se contourne, du côté de l'orient, vis-à-vis Gébéré, vers la ville de Catasem, et elle traverse Rhemmonaa, Matharaoza.
14 And the borders shall come round northward to Amoth, and their going out shall be at Gaephael,
Ensuite, du côté du nord, elle tourne vers Amoth et aboutit à Géphaël,
15 and Catanath, and Nabaal, and Symoon, and Jericho, and Baethman.
A Catharath, à Nabaal, à Symoon, à Jéricho et à Bethman.
16 This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Zabulon according to their families, [these] cities and their villages.
Tel est l'héritage de la tribu des fils de Zabulon, par familles; leurs villes et leurs villages y sont renfermés.
17 And the fourth lot came out to Issachar.
Le lot d'Issachar fut désigné le quatrième.
18 And their borders were Jazel, and Chasaloth, and Sunam,
Ses limites renferment Jazel, Ghasaloth, Sunam,
19 and Agin, and Siona, and Reeroth,
and Agin, and Siona, and Reeroth,
20 and Anachereth, and Dabiron, and Kison, and Rebes,
Anachéreb, Dabiron, Cison, Rhebès,
21 and Remmas, and Jeon, and Tomman, and Aemarec, and Bersaphes.
Emarec, Bersaphès.
22 And the boundaries shall border upon Gaethbor, and upon Salim westward, and Baethsamys; and the extremity of his bounds shall be Jordan.
Et la frontière atteint Gethbor et Salim qu'elle laisse à l'orient, et Bethsamys; elle se termine au Jourdain.
23 This [is] the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, avec leurs villes et leurs villages.
24 And the fifth lot came out to Aser according to their families.
Le lot des fils d'Aser, par familles, fut désigné le cinquième.
25 And their borders were Exeleketh, and Aleph, and Baethok, and Keaph,
Ses limites renferment Exéléceth, Aleph, Béthoc, Céaph,
26 and Elimelech, and Amiel, and Maasa, and the lot will border on Carmel westward, and on Sion, and Labanath.
Elimélech, Amiel, Maasa; et vers la mer la frontière atteint le Carmel, Sion et Labanath.
27 And it will return westward from Baethegeneth, and will join Zabulon and Ekgai, and Phthaeel northwards, and the borders will come to Saphthaebaethme, and Inael, and will go on to Chobamasomel,
Elle rebrousse, à l'orient, par Béthégéneth; elle atteint Zabulon, Engaï et Phthéel, au nord; puis, elle entre en Saphthébethmé et Inaël, et elle traverse Chobamasomel,
28 and Elbon, and Raab, and Ememaon, and Canthan to great Sidon.
Elbon, Rhaab, Ememaon, Canthan, jusqu'à la grande Sidon;
29 And the borders shall turn back to Rama, and to the fountain of Masphassat, and the Tyrians; and the borders shall return to Jasiph, and their going forth shall be the sea, and Apoleb, and Echozob,
Ensuite, elle revient dans Rhama et jusqu'à la fontaine de Masphassat, et jusqu'au territoire des Tyriens; puis, elle revient vers Jasiph, et elle aboutit à la mer, à Apoleb, à Echozob,
30 and Archob, and Aphec, and Raau.
A Archob, à Aphec et à Rhaau.
31 This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Aser according to their families, the cities and their villages.
Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Aser, par familles, avec leurs villes et leurs villages;
32 And the sixth lot came out to Nephthali.
Le lot de Nephthali fut désigné le sixième.
33 And their borders were Moolam, and Mola, and Besemiin, and Arme, and Naboc, and Jephthamai, as far as Dodam; and their goings out were Jordan.
Ses frontières renferment Moolam, Mola, Bésémiim, Armé, Naboc, Jepthamé jusqu'à Dodam, et elles aboutissent au Jourdain;
34 And the coasts will return westward by Athabor, and will go out thence to Jacana, and will border on Zabulon southward, and Aser will join [it] westward, and Jordan eastward.
Elles reviennent du côté de la mer en Aththabor; de là elles traversent Jacana et atteignent au sud Zabulon, à l'occident Aser, et à l'orient le Jourdain;
35 And the walled cities of the Tyrians, Tyre, and Omathadaketh, and Kenereth,
Elles renferment aussi les villes fortifiées des Tyriens: Tyr, Omathadaceth, Cénéreth,
36 and Armaith, and Areal, and Asor,
Armeth, Araël, Azor,
37 and Cades, and Assari, and the well of Asor;
Cadès, Assari et la fontaine d'Asor,
38 and Keroe, and Megalaarim, and Baetthame, and Thessamys.
Céroë, Mégalaarim, Beththamé, Thessamys;
39 This [is] the inheritance of the tribe of the children of Nephthali.
Tel est l'héritage de la tribu des fils de Nephthali.
40 And the seventh lot came out to Dan.
Le lot de Dan fut désigné le septième.
41 And their borders were Sarath, and Asa, and the cities of Sammaus,
Ses frontières renferment Sarath, Asa, et les villes de Sammays,
42 and Salamin, and Ammon, and Silatha,
Salamir, Ammon, Silatha,
43 and Elon, and Thamnatha, and Accaron;
Elon, Thamnatha, Accaron,
44 and Alcatha, and Begethon, and Gebeelan,
Alcatha, Bégethon, Gébéélan,
45 and Azor, and Banaebacat, and Gethremmon.
Azor, Banébacat, Géthremmon,
46 And westward of Hieracon the border [was] near to Joppa.
Et, à l'occident, Jéracon, près des confins de Joppé.
47 This [is] the inheritance of the tribe of the children of Dan, according to their families, these [are] their cities and their villages: and the children of Dan did not drive out the Amorite who afflicted them in the mountain; and the Amorite would not suffer them to come down into the valley, but they forcibly took from them the border of their portion.
Tel est l'héritage de la tribu des fils de Dan, par familles, avec leurs villes et leurs villages. Et les fils de Dan n'écrasèrent pas l'Amorrhéen qui les assiégeait dans les montagnes; l'Amorrhéen ne leur permettait pas de descendre dans les vallées, et leur ôtait par force une part de leur territoire.
48 And the sons of Dan went and fought against Lachis, and took it, and smote it with the edge of the sword; and they dwelt in it, and called the name of it Lasendan: and the Amorite continued to dwell in Edom and in Salamin: and the hand of Ephraim prevailed against them, and they became tribute to them.
Les fils de Dan se mirent donc en campagne, et ils portèrent la guerre sous les murs de Lachis; ils la prirent, la passèrent au fil de l'épée et l'habitèrent; ils lui donnèrent le nom qu'elle porte, Lasen-Dan. Toutefois, l'Amorrhéen continua de demeurer en Elom et en Salamin. Puis, la main d'Ephraïm s'appesantit sur lui, et il devint tributaire.
49 And they proceeded to take possession of the land according to their borders, and the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Naue among them,
Chaque tribu se mit en marche pour entrer en possession de toute la contrée que renfermaient ses limites. Et les fils d'Israël donnèrent parmi eux un héritage à Josué, fils de Nau,
50 by the command of God, and they gave him the city which he asked for, Thamnasarach, which is in the mount of Ephraim; and he built the city, and dwelt in it.
Selon l'ordre de Dieu. Ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thamnasarach, dans la montagne d'Ephraïm. Et il bâtit la ville, et il l'habita.
51 These [are] the divisions which Eleazar the priest divided by lot, and Joshua the [son] of Naue, and the heads of families among the tribes of Israel, according to the lots, in Selo before the Lord by the doors of the tabernacle of testimony, and they went to take possession of the land.
Telles furent les distributions de terres que firent Eléazar le prêtre, Joseph, fils de Nau, et les chefs de famille des tribus; ils les firent à Silo, par la voie du sort, devant le Seigneur, auprès des portes du tabernacle du témoignage. Et chacun partit pour se mettre en possession de son territoire.