< Joshua 15 >
1 And the borders of the tribe of Juda according to their families were from the borders of Idumea from the wilderness of sin, as far as Cades southward.
Ty anjara’ i fifokoan’ ana’ Iehoda ty amo hasavereña’eo an-tsapake le pak’ an-tane’ i Edome naho ty fatrambei’ i Tsine mb’ amy Negeve mb’eo ho efe’e atimo.
2 And their borders were from the south as far as a part of the salt sea from the high country that extends southward.
Ty efe-tane’ iareo atimo, le boak’ añ’ olo’ i Riake Siray hirik’ amy fitolian-dakañe mitolike mañatimoy;
3 And they proceed before the ascent of Acrabin, and go out round Sena, and go up from the south to Cades Barne; and go out to Asoron, and proceed up to Sarada, and go out by the way that is west of Cades.
le mb’e Negeve mb’eo pak’amy fitroara’ i Akrabime sikal’ amy Tsine naho mionjomb’ ami’ty ila atimo’ i Kadese-barnea an-kalo’ i Ketsrone naho mionjoñe mb’e Adare vaho mitolike mb’e Karkà mb’eo,
4 And they go out to Selmona, and issue at the valley of Egypt; and the termination of its boundaries shall be at the sea: these are their boundaries southward.
ie boak’ ao le miary mb’e Atsmone vaho miakatse mb’ amy oñe’ i Mitsraimey, le mitakatse i riak’ ahandrefañey i efe’ey. Izay ty efe’o atimo.
5 And their boundaries eastward [are] all the salt sea as far as Jordan; and their borders from the north, and from the border of the sea, and from part of Jordan—
I Riake Siray ty efe’e atiñanañe pak’ am’ Iardeney. Le ty efe’e avaratse boak’ am-pitolian-daka’ i riakey, am-binàñe’ Iardeney,
6 the borders go up to Baethaglaam, and they go along from the north to Baetharaba, and the borders go on up to the stone of Baeon the son of Ruben.
le mitohy mb’e Betehoglà naho miary avara’ i Bete’ arabà; ie boak’ ao mionjomb’ am-bato’ i Bohane, ana’ i Reobene mb’eo i efetsey.
7 And the borders continue on to the fourth part of the valley of Achor, and go down to Galgal, which is before the approach of Adammin, which is southward in the valley, and terminate at the water of the fountain of the sun; and their going forth shall be the fountain of Rogel.
Mibalike mb’e Debire boak’ am-bavatane’ i Akore i efetsey le mañavaratse, mitolike mb’e Gilgale, aolo’ ty fitroara’ i Adomime, atimo i sakay; miary amo rano’ i Ensemeseo i efetsey vaho miakatse amy rano migoangoa’ i Rogeley,
8 And the borders go up to the valley of Ennom, behind Jebus southward; this is Jerusalem: and the borders terminate at the top of the mountain, which is before the valley of Ennom toward the sea, which is by the side of the land of Raphain northward.
le mionjomb’ amy vavatanen’ ana’ i Hinome añ’ ila’ i nte-Iebosiý mañatimo; izay t’Ierosalaime, naho manganike mb’ an-dengom-bohitse aolo’ i vavatane’ i Hinomey mañandrefa ami’ty figadoña’ i vavatanen-dRafày, mañavaratse;
9 And the border [going forth] from the top of the mountain terminates at the fountain of the water of Naphtho, and terminates at mount Ephron; and the border will lead to Baal; this is the city of Jarim.
miary ambone’ i vohitsey i efetsey pak’ amy rano migoangoa’ i Neftoà naho miakatse mb’ amo rova’ am-bohi’ i Efroneo mb’eo; le miary Efrone i efetsey pake Baalà; ie i Kiriat-iearime.
10 And the border will go round from Baal to the sea, and will go on to the mount of Assar behind the city of Jarin northwards; this is Chaslon: and it will come down to the city of Sun, and will go on to the south.
Ie amy zay miolake boake Baalà mañandrefa pak’ am-bohi-Seire naho miary mb’ añila’ avara’ i vohi’ Iearimey mb’eo—i Kesalone zay, le mizotso mb’e Bete-Semese mb’eo vaho miary mb’e Timnà mb’eo.
11 And the border terminates behind Accaron northward, and the borders will terminate at Socchoth, and the borders will go on to the south, and will terminate at Lebna, and the issue of the borders will be at the sea; and their borders [shall be] toward the sea, the great sea shall be the boundary.
Le miary añ’ ila’ i Ekrone mañavaratse i efetsey; le miary mb’e Sikrone mb’eo ty efe’e naho mb’ amy Baalà naho miakatse mb’e Iabnile; vaho miakatse mb’ an-driak’ añe i efe’ey.
12 These [are] the borders of the children of Juda round about according to their families.
Ty efe’e ahandrefa, le i olon-driake jabajabay. Ie ty efe-tane’ o ana’ Iehodao mb’eo mb’eo ty amo hasavereña’eo.
13 And to Chaleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda by the command of God; and Joshua gave him the city of Arboc the metropolis of Enac; this is Chebron.
Natolo’e amy Kalebe’ ana’ Iefonè ty ila’ o anjara’ o ana’ Iehodaoo, ty amy nandilia’ Iehovà Iehosoay, rekets’ i Kiriate-Arbà, toe rae’ i Anàke t’i Arbà; ty rova atao Kebrone.
14 And Chaleb the son of Jephone destroyed thence the three sons of Enac, Susi, and Tholami, and Achima.
Natao i Kalebe soike i ana-dahi’ telo’ i Anàke rey: i Sesay naho i Ahimane naho i Talmay, i ana’ i Anàke rey.
15 And Chaleb went up thence to the inhabitants of Dabir; and the name of Dabir before was the city of Letters.
Ie boak’ ao le nionjomb’ amo mpimone’ i Debireo mb’eo; natao Kiriate-sefere ty añara’ i Debire taolo.
16 And Chaleb said, Whosoever shall take and destroy the city of Letters, and master it, to him will I give my daughter Ascha to wife.
Le hoe t’i Kalebe, Hatoloko amy ze manjevoñe i Kiriate-sefere vaho mahatavañe aze t’i Aksàe anak’ ampelako ho vali’e.
17 And Gothoniel the son of Chenez the brother of Chaleb took it; and he gave him Ascha his daughter to wife.
Aa le tinava’ i Otniele ana’i Kenaze rahalahi’ i Kalebe vaho natolo’e aze t’i Aksae anak’ ampela’e ho tañanjomba’e.
18 And it came to pass as she went out that she counselled him, saying, I will ask of my father a field; and she cried from off her ass; and Chaleb said to her, What is it?
Ie amy zao, naho nasese ama’e i ampelay, le nosihe’e ty hihalaly tetek’ aman-drae’e; aa ie nizotso amy borìke’ey, le hoe ty asa’ i Kalebe ama’e: Ino o paia’oo?
19 And she said to him, Give me a blessing, for thou hast set me in the land of Nageb; give me Botthanis: and he gave her Gonaethla the upper, and Gonaethla the lower.
Hoe re: Tatao iraho, kanao tinolo’o tane atimo ao, ehe itoloro rano manganahana. Aa le natolo’e aze i Rano Manganahana Amboney naho i Rano Manganahana Ambaney.
20 This [is] the inheritance of the tribe of the children of Juda.
Zao ty lova ty fifokoa’ Iehoda ty amo hasavereña’eo.
21 And their cities were cities belonging to the tribe of the children of Juda on the borders of Edom by the wilderness, and Baeseleel, and Ara, and Asor,
O rovam-pifokoa’ o ana’ Iehodao mañatimo mb’ añ’efe-tane’ Edome mb’eoo le i Kab-tseel naho i Eder naho Iagore
22 and Icam, and Regma, and Aruel,
naho i Kinà naho i Dimonà naho i Adadà
23 and Cades, and Asorionain, and Maenam,
naho i Kedese naho i Katsore naho Iitnàne;
24 and Balmaenan, and their villages,
i Zife naho i Teleme naho i Bealote
25 and the cities of Aseron, this [is] Asor,
naho i Katsore-kadatà naho i Keriote naho i Ketsrone ze toe Katsore,
26 and Sen, and Salmaa, and Molada,
i Amame naho i Semà naho i Moladà,
27 and Seri, and Baephalath,
naho i Katsar-gadà naho i Kesmone naho i Betepalete
28 and Cholaseola, and Beersabee; and their villages, and their hamlets,
naho i Katsar-soale naho i Beersevà naho i Beziotià,
29 Bala and Bacoc, and Asom,
i Baalà naho Iime naho i Etseme
30 and Elboudad, and Baethel, and Herma,
naho i Eltolade naho i Kesile naho i Kormà
31 and Sekelac, and Macharim, and Sethennac,
naho i Tsiklage naho i Madmanà naho i Sansanà
32 and Labos, and Sale, and Eromoth; twenty-nine cities, and their villages.
naho i Lebaote naho i Silehime naho i Aine vaho i Rimone; rova roapolo-sive’ amby rekets’ o tanà’eo.
33 In the plain country Astaol, and Raa, and Assa,
Aa naho an-tane pisake, i Estaole naho i Tsoreà naho i Asnà,
34 and Ramen, and Tano, and Iluthoth, and Maeani,
naho i Tsanoà naho i Enganime, i Tapoà naho i Ename,
35 and Jermuth, and Odollam, and Membra, and Saocho, and Jazeca.
Iarmote naho i Adolame, i Sokò naho i Azekà,
36 And Sacarim and Gadera, and its villages; fourteen cities, and their villages;
naho i Saraime naho i Aitaime naho i Gederà vaho i Gederotaime: rova folo-efats’ amby rekets’ o tanà’eo.
37 Senna, and Adasan, and Magadalgad,
I Tsenane naho i Kadasà naho i Migdal-gade
38 and Dalad, and Maspha, and Jachareel,
naho i Dileane naho i Mitspe naho Ioktile,
39 and Basedoth, and Ideadalea;
i Lakise naho i Bots-kate naho i Eglone
40 and Chabra, and Maches, and Maachos,
naho i Kabone naho i Lamame naho i Kitlise
41 and Geddor, and Bagadiel, and Noman, and Machedan: sixteen cities, and their villages;
naho i Gederote, i Bete-dagone, naho i Naamà vaho i Màkedà; rova folo-eneñ’ amby rekets’ o tanà’eo.
42 Lebna, and Ithac, and Anoch,
I Libnà, naho i Etere naho i Asane
naho Iptà, naho i Asnà naho i Netsibe,
44 and Keilam, and Akiezi, and Kezib, and Bathesar, and Aelom: ten cities, and their villages;
naho i Keilà naho i Akzeebe vaho i Maresà: rova sive rekets’ o tanà’eo.
45 Accaron and her villages, and their hamlets:
I Ekrone, rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo.
46 from Accaron, Gemna, and all the cities that are near Asedoth; and their villages.
Le boak’ Ekrone pak’ an-driakey mañohoke i Asdode naho o tanà’e iabio.
47 Asiedoth, and her villages, and her hamlets; Gaza, and its villages and its hamlets as far as the river of Egypt, and the great sea is the boundary.
I Asdode rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo naho i Aza rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo pak’ an-tsaka’ i Mitsraime añe, i riake jabajabay ro efe-tane’e.
48 And in the hill country Samir, and Jether, and Socha,
Le amo vohitseo: i Samire, Iatire naho i Sokò, naho
49 and Renna and the city of Letters, this [is] Dabir;
i Danà, naho i Kiriate-sanà (i Debire izay),
50 and Anon, and Es, and Man, and Aesam,
i Anabe naho i Estemò naho i Enime,
51 and Gosom, and Chalu, and Channa, and Gelom: eleven cities, and their villages;
naho i Gosene naho i Kolone vaho i Gilò; rova folo-raik’ amby rekets’ o tanà’eo.
52 Aerem, and Remna, and Soma,
I Arabe naho i Doma naho i Eseane,
53 and Jemain, and Baethachu, and Phacua,
naho Ianome naho i Bete-tapoà naho i Afekà,
54 and Euma, and the city Arboc, this is Chebron, and Soraith: nine cities and their villages:
naho i Kamotà naho i Kiriate-arbà (i Kebrone izay) vaho i Tsiore: rova sive naho o tanà’eo;
55 Maor, and Chermel, and Ozib, and Itan,
i Maone, i Karmele naho i Zife naho Iotà
56 and Jariel, and Aricam, and Zacanaim,
naho Iezreele naho Iokdeame naho i Zanoàke,
57 and Gabaa, and Thamnatha; nine cities, and their villages;
i Kaine, i Gibà vaho i Timnà: rova folo rekets’ o tanà’eo.
58 Aelua, and Bethsur, and Geddon,
I Kalkole, i Bete-tsore naho i Gedore
59 and Magaroth, and Baethanam, and Thecum; six cities, and their villages; Theco, and Ephratha, this is Baethleem, and Phagor, and Aetan, and Culon, and Tatam, and Thobes, and Carem, and Galem, and Thether, and Manocho: eleven cities, and their villages,
naho i Maarate naho i Betanote vaho i Eltekone: rova eneñe rekets’ o tanà’eo.
60 Cariathbaal, this [is] the city of Jarim, and Sotheba: two cities, and their villages:
I Kiriabat-baale, toe Kiriate-Iearime naho i Rabà: rova roe rekets’ o tanà’eo;
61 and Baddargeis, and Tharabaam, and Aenon;
aa naho am-patrambey añe: i Bete-arabà, i Midine, naho i Sekakà,
62 and Aeochioza, and Naphlazon, and the cities of Sadon, and Ancades; seven cities, and their villages.
i Nisbane, naho i rovan-tSiray, vaho i Engedý: rova eneñe rekets’ o tanà’eo.
63 And the Jebusite dwelt in Jerusalem, and the children of Juda could not destroy them; and the Jebusites dwelt in Jerusalem to this day.
Aa naho o nte-Iebosý mpimoneñe e Ierosalaime ao, tsy naharoake iareo o nte’ Iehodao, fa mbe tambatse e Ierosalaime ao miharo amo ana’ Iehodao pak’ androany o nte-Iebosio.