< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
»Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
3 For if he would enter into judgment with him, [God] would not hearken to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done?
Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
»Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
14 Oh then that he would hearken to me, or judge my cause.
geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
15 For though I be righteous, he will not hearken to me: I will intreat his judgment.
Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
16 And if I should call and he should not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice.
Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
»Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
22 Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
28 I quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone [as] innocent.
so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
29 But since I am ungodly, why have I not died?
»Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
32 For thou art not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«