< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Hiob antwortete und sprach:
2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
3 For if he would enter into judgment with him, [God] would not hearken to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done?
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
14 Oh then that he would hearken to me, or judge my cause.
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 For though I be righteous, he will not hearken to me: I will intreat his judgment.
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 And if I should call and he should not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
22 Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 I quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone [as] innocent.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 But since I am ungodly, why have I not died?
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
31 thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
32 For thou art not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.