< Job 8 >
1 Then Baldad the Sauchite answered, and said,
Et Baldad de Sauchée répondant dit:
2 How long wilt thou speak these things, [how long shall] the breath of thy mouth [be] abundant in words?
Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
3 Will the Lord be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert justice?
Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
4 If thy sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression.
Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
5 But be thou early in prayer to the Lord Almighty.
Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
6 If thou art pure and true, he will hearken to thy supplication, and will restore to thee the habitation of righteousness.
Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
7 Though then thy beginning should be small, yet thy end should be unspeakably great.
Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
8 For ask of the former generation, and search diligently among the race of [our] fathers:
Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
9 (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow: )
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
10 shall not these teach thee, and report [to thee], and bring out words from [their] heart?
N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
11 Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture?
Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
12 When it is yet on the root, and [though] it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture?
La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
13 Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish.
Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
14 For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web.
Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
15 If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain.
Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.
Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints.
Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
18 If [God] should destroy [him], his place shall deny him. Hast thou not seen such things,
Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
19 that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.
N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
20 For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly.
Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
21 But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving.
Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
22 But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish.
Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.