< Job 7 >
1 Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
“Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
2 Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
4 Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
“Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
7 Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
8 The eye of him that sees me shall not see me [again]: thine eyes are upon me, and I am no more.
Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
9 [I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol )
10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
12 Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
14 Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
15 Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
17 For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
18 Wilt thou visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
19 How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
20 If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and [why] am I a burden to thee?
Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
21 Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”